Drucken

Natural language and information systems at the Department of Information Science

*** SUSY ist seit Anfang 2008 offline! ***

SUSY

Das Saarbrücker Maschinelle Übersetzungssystem

The Saarbrücken Machine Translation System

- entwickelt / developed: 1972-1986 (Sonderforschungsbereich 100 "Elektronische Sprachforschung")

- Praxiseinsatz / practical application: 1981-1990 (Fachrichtung Informationswissenschaft)

- installiert auf Rechnern der folgenden Firmen / has run on computers of the following companies:

Control Data => Telefunken => Siemens => Nixdorf Targon => Solbourne => Silicon Graphics (1998)

- online von/from 1995 bis/until 2007

On your righthand side you can see the protocol of an example telnet session with SUSY (telnet is obsolete now, later SSH was used!).

Protocol of an example telnet session with SUSY The user input appears in bold letters
SSH to: mars.rz.uni-saarland.de Logon: susytest password= susyguest IRIX Release 6.2 IP19 mars Copyright 1987-1996 Silicon Graphics, Inc. All Rights Reserved. bitte geben Sie Ihren Bildschirmtyp ein ------------------------------------------ 1 : DEC VT100 2 : DEC VT220 3 : DEC VT320 4 : SI 97801 5 : SI 97801-48 6 : SI 97801-480 7 : SUN 8 : TATUNG H1500 x : Xterm + : anderer mit Name 1 _________________________________________________
W E L C O M E to the S U S Y MT system at the Information Science Department of the University of the Saar in Saarbruecken You can now - translate German - English and Russian - German (translation German-English is possible for multiple users) - view the results of all stages of the translation process (after the translation has been completed) - browse through the German, English, and Russian dictionaries (beware: only for one user at a time!) You have to be aware - that the NLP technology behind this all is around 20 years old and not completely stable and reliable - that you won't be able to translate large portions of text and that you'd better not try out linguistic favourites like "Uebersetzen koennen haette ich schon gewollt, aber das bloede System hat mich nicht gelassen*" - outsiders may have problems operating a system that has been developed - over a period of nearly 20 years - on mainframe computers and was originally meant for internal studies only - there is no support, and the (German) documentation - in fact a collection of encoding sheets - was intended for use by the insider, not the quick user outside - that you must not type umlauts or 'ß'. Type e.g. 'Glueck', 'Baer', 'Fass' etc. We nevertheless think it's worthwhile to face the hardships of working with SUSY, because we feel that - the user will get an impression of what MT can do and what is problematic, even if a lot of errors will be SUSY-specific. The display option and the dictionary look-up give you a chance to find out more about the relations between lexical knowledge and the various stages of morpho- syntactic analysis - some components are really well worked out, e.g. the German morphological analysis on the basis of 142.000 German word stems, the transfer lexicon with 350.000 entries, and the deep syntactic analysis (on the basis of dependency grammar) We advise you to - start by testing simple structures and gradually try out more complex ones (single words, compound nouns, nominal structures, simple main clauses etc.) - (in case of errors) - vary the input (e.g. change the predicate) - display intermediate results to trace the original error Leave the system by typing 'exit'. Further information is available from d.luckhardt@is.uni-sb.de Use this e-mail adress also in case of trouble or if you want to report on your experience with SUSY. Type "help" to view the set of available functions Good luck! ________________________________________ $ help 1. Leave the system by typing 'exit'. 2. There are four commands: translate, susy_rg, display, wobukor. *** translate *** You will be asked to type in German text to be translated into English. A sentence must end in * (instead of ".") or ! or ? *** susy_rg *** Same as translate, but for Russian-German translation *** display *** Parameters are n/ where "n" is the requested intermediate stage e.g. 12/ for "morphological analysis" 99/ lists all available stages / to quit *** wobukor <lexicon name> *** "Lexicon name" can be sadaw (German lexicon) deenwo (German-English lexicon) rawo (Russian lexicon) rudewo (Russian-German lexicon) The first parameter must be "1" for "Bildschirm" (terminal output). The password is LESE. Please type capital letters, once you have entered the lexicon. "Korrekturparameter" is " " (blank). Other Parameters: @F gives you the subsequent entry @F<n> gives you the following n entries (be careful, n should not be greater than 100!) @V gives you the preceding entry @@I (only in sadaw) gives a verbal description of all noun, verb, and adjective entries. Above that you will only be given the internal code @R<n> you will only be shown the entries of type n = 1 verb n = 2 noun n = 3 adjective n = 32 function words type @E to cancel the @R-restriction blank (" ") to quit 3. The Technotran transliteration table: a = A b = B v = V g = G d = D e = E zh = J z = Z i = I j = 1 k = K l = L m = M n = N o = O p = P r = R s = S t = T u = U f = F ch = X ts = Q tch= C sh = W shtch = 5 y = Y eh = 3 ju = H ja = 4 m.znak = 6 tv. znak = 7 examples: POLITEXNICESKI1 VSTRECAETS4 PRIXODILOS6 SU5ESTVOVANIE BYT6 3TOT NAZVAT6 NAWLI XOROWI1 POD7EM RASWIR4HTS4 VYP4CIVANIE 4. In case of problems (system breakdown etc.) or in case you want to report on your experience with SUSY, please contact: d.luckhardt@is.uni-sb.de $ translate please enter text, close by [return] and [CTRL d]: Der Praesident der Mimbari trat einen Maulwurf tot, der ueber den Campus wanderte* CTRL D text input (module LESEN) morphological analysis and dictionary look-up (module WOBUSU) homograph analysis (module DIHOM) subclause analysis (module SEGMENT) noun phrase analysis (module NOMA) verb phrase analysis (module VERA) analysis of predicates and arguments (module KOMA) syntacto-semantic disambiguation (module SEDAM) interlingual transfer (module TRANSFER) semantic generation (module SEMSYN) syntactic generation (module SYNSYN) morphological generation (module MORSYN) ___________________________________________ ID: 1 OT: Der Praesident der Mimbari trat einen Maulwurf tot , der ueber den Campus wanderte * UT: The president of the Mimbari kicked a mole , that moved over the Campus * You may request intermediate results by entering 'display' Leave display by entering '/' $ display ...... $ exit



© Natural language and information systems / Department of Information Science / Universität des Saarlandes / D-66041 Saarbrücken / Germany
Contact: d.luckhardt@is.uni-sb.de (created in 1995, updated on 13th February 1998, active until 2007)